党建工作

【中英对照】习近平总书记指引构建网络空间命运共同体

2025年11月07日 17:49 翻译:曹宁 点击:[]

学习进行时丨习近平总书记指引构建网络空间命运共同体

Learning in Progress: General Secretary Xi Jinping Guides the Building of a Community with a Shared Future in Cyberspace 

 

 【学习进行时】以“共筑开放合作、安全普惠的数智未来——携手构建网络空间命运共同体”为主题的2025年世界互联网大会乌镇峰会将于116日至9日在浙江乌镇举行。

  201512月,习近平总书记在第二届世界互联网大会开幕式讲话中,提出构建网络空间命运共同体。10年来,习近平总书记在不同场合通过多种方式,深入阐释构建网络空间命运共同体的中国方案,为网络空间发展擘画了美好愿景、指明了前进方向。

Learning MomentThe 2025 World Internet Conference Wuzhen Summit, themed "Building an Open, Cooperative, Secure, and Inclusive Intelligent Future Together: Jointly Constructing a Community with a Shared Future in Cyberspace," will be held in Wuzhen, Zhejiang Province from November 6th to 9th.

In December 2015, General Secretary Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future in cyberspace in his speech at the opening ceremony of the second World Internet Conference. Over the past decade, General Secretary Xi Jinping has, on different occasions and through various means, deeply elaborated on China's solution to building a community with a shared future in cyberspace, drawing a beautiful vision and pointing out the direction for the development of the cyberspace.

 

https://www.news.cn/politics/xxjxs/20251105/48760260af434e83ac1b50af12cb1172/7fcb474ce7a44d6e9b59785b10ccaecf.png

  2024年11月20日,国家主席习近平向2024年世界互联网大会乌镇峰会开幕视频致贺。新华社记者 谢环驰 摄

  On November 20, 2024, President Xi Jinping sent a congratulatory video message to the opening ceremony of the 2024 World Internet Conference Wuzhen Summit. Photo by Xinhua News Agency reporter Xie Huanchi.

我们应当把握数字化、网络化、智能化发展大势,把创新作为第一动力、把安全作为底线要求、把普惠作为价值追求,加快推动网络空间创新发展、安全发展、普惠发展,携手迈进更加美好的数字未来

  ——20241120日,向2024年世界互联网大会乌镇峰会开幕视频致贺

  We should seize the general trend of digitalization, networking, and intelligent development, take innovation as the primary driving force, security as the bottom-line requirement, and inclusiveness as the value pursuit. We will accelerate the development of the cyberspace in terms of innovation, security, and inclusiveness, and join hands to step into a better "digital future".

-November 20, 2024, Congratulatory message on the opening video of the 2024 World Internet Conference Wuzhen Summit

互联网日益成为推动发展的新动能、维护安全的新疆域、文明互鉴的新平台,构建网络空间命运共同体既是回答时代课题的必然选择,也是国际社会的共同呼声。我们要深化交流、务实合作,共同推动构建网络空间命运共同体迈向新阶段。

——2023118日,向2023年世界互联网大会乌镇峰会开幕式发表视频致辞

The Internet is increasingly becoming a new driving force for development, a new frontier for maintaining security, and a new platform for cultural exchanges and mutual learning. Building a community with a shared future in cyberspace is both an inevitable choice to address the challenges of our time and a common call from the international community. We should deepen exchanges and pragmatic cooperation to jointly push the building of a community with a shared future in cyberspace to a new stage.

November 8, 2023, delivered a video speech at the opening ceremony of the 2023 World Internet Conference Wuzhen Summit

中国愿同世界各国一道,把握数字时代新趋势,深化数字领域国际交流合作,推动智能产业创新发展,加快构建网络空间命运共同体,携手创造更加幸福美好的未来。

  ——202394日,向2023中国国际智能产业博览会致贺信

China is willing to work with all countries in the world to seize the new trends of the digital era, deepen international exchanges and cooperation in the digital field, promote the innovative development of the intelligent industry, accelerate the building of a community with a shared future in cyberspace, and join hands to create a happier and better future.

—— September 4, 2023, Sent a congratulatory letter to the 2023 China International Smart Industry Expo

  

https://www.news.cn/politics/xxjxs/20251105/48760260af434e83ac1b50af12cb1172/2025110548760260af434e83ac1b50af12cb1172_2025110593f8a1e914384cf3a3e35cc0a4da7fa0.png

  这是2024年11月20日拍摄的2024年世界互联网大会乌镇峰会开幕式。新华社记者 黄宗治 摄

  This is the opening ceremony of the 2024 World Internet Conference Wuzhen Summit, taken on November 20, 2024. Photo by Huang Zongzhi, reporter of Xinhua News Agency.

面对数字化带来的机遇和挑战,国际社会应加强对话交流、深化务实合作,携手构建更加公平合理、开放包容、安全稳定、富有生机活力的网络空间。

  ——2022119日,向2022年世界互联网大会乌镇峰会致贺信

In the face of the opportunities and challenges brought by digitalization, the international community should strengthen dialogue and exchanges, deepen pragmatic cooperation, and work together to build a more fair and reasonable, open and inclusive, safe and stable, and vibrant cyberspace.

——November 9, 2022, sent a congratulatory letter to the 2022 World Internet Conference Wuzhen Summit 

网络空间关乎人类命运,网络空间未来应由世界各国共同开创。中国愿同国际社会一道,以此为重要契机,推动构建更加公平合理、开放包容、安全稳定、富有生机活力的网络空间,让互联网更好造福世界各国人民。

 ——2022712日,向世界互联网大会国际组织成立致贺信

Cyberspace is related to the fate of mankind, and its future should be jointly created by all countries in the world. China is willing to work with the international community, taking this as an important opportunity, to promote the building of a more equitable and reasonable, open and inclusive, secure and stable, and vibrant cyberspace, so that the Internet can better benefit the people of all countries in the world.

——July 12, 2022, a congratulatory letter was sent to the establishment of the International Organization for the World Internet Conference

  中国愿同世界各国一道,共同担起为人类谋进步的历史责任,激发数字经济活力,增强数字政府效能,优化数字社会环境,构建数字合作格局,筑牢数字安全屏障,让数字文明造福各国人民,推动构建人类命运共同体。

  ——2021926日,向2021年世界互联网大会乌镇峰会致贺信

China is willing to work with all countries in the world to jointly shoulder the historical responsibility of promoting progress for humanity, stimulate the vitality of the digital economy, enhance the effectiveness of the digital government, optimize the digital social environment, build a digital cooperation pattern, strengthen the digital security barrier, let digital civilization benefit people of all countries, and promote the building of a community with a shared future for mankind.  

——September 26, 2021, sent a congratulatory letter to the 2021 World Internet Conference Wuzhen Summit

  

https://www.news.cn/politics/xxjxs/20251105/48760260af434e83ac1b50af12cb1172/2025110548760260af434e83ac1b50af12cb1172_20251105bf4df43b4f144e8a9736a6af01c59bed.png

这是2024年11月19日拍摄的2024年世界互联网大会“互联网之光”博览会现场。新华社记者 蔡湘鑫 摄

This is the scene of the "Internet Plus" Expo at the 2024 World Internet Conference, taken on November 19, 2024. Photo by Cai Xiangxin, a

reporter from Xinhua News Agency.

  中国愿同世界各国一道,把握信息革命历史机遇,培育创新发展新动能,开创数字合作新局面,打造网络安全新格局,构建网络空间命运共同体,携手创造人类更加美好的未来。

 ——20201123日,向世界互联网大会·互联网发展论坛致贺信

China is willing to work with all countries in the world to seize the historical opportunity of the information revolution, cultivate new drivers for innovative development, create a new situation in digital cooperation, build a new pattern of cybersecurity, and build a community with a shared future in cyberspace, so as to join hands in creating a better future for mankind. 

——November 23, 2020, sent a congratulatory letter to the World Internet Conference · Internet Development Forum

  发展好、运用好、治理好互联网,让互联网更好造福人类,是国际社会的共同责任。各国应顺应时代潮流,勇担发展责任,共迎风险挑战,共同推进网络空间全球治理,努力推动构建网络空间命运共同体。

  ——20191020日,向第六届世界互联网大会致贺信

Developing, utilizing, and governing the Internet well to enable it to better benefit humanity is a shared responsibility of the international community. All countries should follow the trend of the times, bravely shoulder the responsibility of development, jointly meet risks and challenges, promote global governance of the cyber space, and strive to build a community with a shared future in cyberspace.

 ——October 20, 2019, sent a congratulatory letter to the 6th World Internet Conference

  世界各国虽然国情不同、互联网发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动数字经济发展的愿望相同、应对网络安全挑战的利益相同、加强网络空间治理的需求相同。各国应该深化务实合作,以共进为动力、以共赢为目标,走出一条互信共治之路,让网络空间命运共同体更具生机活力。

  ——2018117日,向第五届世界互联网大会致贺信

Although countries around the world have different national conditions, different stages of internet development, and face different practical challenges, they share the same desire to promote digital economy development, the same interests in addressing cybersecurity challenges, and the same need to strengthen cyberspace governance. All countries should deepen pragmatic cooperation, take common progress as the driving force and common win-win as the goal, and embark on a path of mutual trust and governance, so that the community with a shared future in cyberspace becomes more vibrant and full of vitality.

——November 7, 2018, sent a congratulatory letter to the Fifth World Internet Conference

  

https://www.news.cn/politics/xxjxs/20251105/48760260af434e83ac1b50af12cb1172/2025110548760260af434e83ac1b50af12cb1172_20251105a2178c0b9c544f8696c5e0c9d7009f9e.png

  2018年4月20日至21日,全国网络安全和信息化工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化委员会主任习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 李涛 摄

From April 20 to 21, 2018, the National Cybersecurity and Informatization Work Conference was held in Beijing. Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China Central Committee, President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, and Director of the Central Cybersecurity and Informatization Commission, attended the conference and delivered an important speech. Photo by Li Tao, Xinhua News Agency

推进全球互联网治理体系变革是大势所趋、人心所向。国际网络空间治理应该坚持多边参与、多方参与,发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各种主体作用。

  ——2018420日至21日,在全国网络安全和信息化工作会议上的讲话

It is the general trend and the will of the people to promote the reform of the global Internet governance system. Internet governance in the international cyberspace should adhere to multilateral and multi-stakeholder participation, and give full play to the roles of various subjects such as governments, international organizations, Internet enterprises, technical communities, civil society organizations, and individual citizens.  

——Speech at the National Cybersecurity and Informatization Work Conference on April 20-21, 2018

  全球互联网治理体系变革进入关键时期,构建网络空间命运共同体日益成为国际社会的广泛共识。我们倡导四项原则五点主张,就是希望与国际社会一道,尊重网络主权,发扬伙伴精神,大家的事由大家商量着办,做到发展共同推进、安全共同维护、治理共同参与、成果共同分享。

  ——2017123日,致第四届世界互联网大会的贺信

The reform of the global Internet governance system has entered a critical period, and building a community with a shared future in cyberspace has increasingly become a broad consensus of the international community. We advocate the "Four Principles" and "Five Propositions" in the hope of working with the international community to respect cyber sovereignty, carry forward the spirit of partnership, and handle matters together through consultation. We should jointly promote development, jointly maintain security, jointly participate in governance, and jointly share the fruits.

——December 3, 2017, Condolence Letter to the 4th World Internet Conference

  中国愿同国际社会一道,坚持以人类共同福祉为根本,坚持网络主权理念,推动全球互联网治理朝着更加公正合理的方向迈进,推动网络空间实现平等尊重、创新发展、开放共享、安全有序的目标。

 ——20161116日,在第三届世界互联网大会开幕式上的视频讲话

China is willing to work with the international community to adhere to the fundamental principle of human common well-being, uphold the concept of network sovereignty, promote global Internet governance in a more just and reasonable direction, and strive to achieve the goals of equal respect, innovative development, open sharing, and security and order in the cyber space.

——Video Speech at the Opening Ceremony of the 3rd World Internet Conference on November 16, 2016

  

https://www.news.cn/politics/xxjxs/20251105/48760260af434e83ac1b50af12cb1172/2025110548760260af434e83ac1b50af12cb1172_2025110596f1b8883c804c4f9a0d08c356a7d38e.png

2016年4月19日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化领导小组组长习近平在北京主持召开网络安全和信息化工作座谈会并发表重要讲话。新华社记者 马占成 摄

  On April 19, 2016, Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China Central Committee, President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, and Leader of the Central Leading Group for Cybersecurity and Informatization, presided over a symposium on cybersecurity and informatization work in Beijing and delivered an important speech. Photo by Ma Zhancheng, Xinhua News Agency.

我们要鼓励和支持我国网信企业走出去,深化互联网国际交流合作,积极参与一带一路建设,做到国家利益在哪里,信息化就覆盖到哪里。外国互联网企业,只要遵守我国法律法规,我们都欢迎。

  ——2016419日,在网络安全和信息化工作座谈会上的讲话

We should encourage and support China's internet companies to go global, deepen international exchanges and cooperation in the internet sector, and actively participate in the Belt and Road Initiative. We will ensure that "where there are national interests, informationization will cover there." Any foreign internet companies that comply with China's laws and regulations are welcome here.

——Speech at the Symposium on Cybersecurity and Informatization Work on April 19, 2016

网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

  ——2015年1216日,在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话

Cyberspace is a common space for human activities, and the future of cyberspace should be jointly determined by all countries in the world. All countries should strengthen communication, expand consensus, deepen cooperation, and jointly build a community with a shared future in cyberspace.  

——Speech at the Opening Ceremony of the Second World Internet Conference on December 16, 2015

  

           


下一条:中国共产党纪律处分条例(新旧对照版)

关闭

地址:中国 湖南 衡阳    邮编:421001

版权所有:南华大学国际交流与合作处/
港澳台事务办公室/国际学院